社科动态

社科动态

当前位置: 首页 >> 社科动态 >> 正文

我校国家社科基金中华学术外译重点项目王国维《宋元戏曲史》(英文版)开题报告会成功举办

发布日期:2023-08-12    作者:     来源:     点击:

2023年是王国维先生《宋元戏曲史》(1913)撰成首发上海《东方杂志》110周年。

IMG_256

7月25日上午,我校外国语学院(武圣校区)徐军老师主持、与中华书局联合申报获批立项的2022–2023年度国家社科基金中华学术外译重点项目——王国维《宋元戏曲史》(英文版)开题报告会,以腾讯会议形式举行。王国维先生后人海宁王国维研究会顾问、复旦大学图书馆古籍部王亮研究员,作为特邀嘉宾,莅临开题报告会。

IMG_257

开题报告会评审组由浙江大学文学院博士生导师、世界文学与比较文学研究所所长、中国中外语言文化比较学会会长吴笛教授,文化和旅游部民族民间文艺发展中心学术委员会主任、原中心副主任、戏剧戏曲学博士、戏曲史论专家张刚研究员,美国芝加哥大学东亚语言与文明博士、意大利米兰大学汉学专家戴丽莲(Daniela Licandro)博士后三人组成。吴笛教授担任答辩委员会召集人。会议的议题是,根据国家社科基金中华学术外译项目开题要求,就《宋元戏曲史》(英文版)项目研究工作方案中的重点难点问题展开答辩,并形成评审报告。

会议由辽宁大学外国语学院(武圣校区)徐忠岑院长主持。辽宁大学社会科学研究院院长李艳枝教授致辞,向与会中外专家表示热烈的欢迎和衷心的感谢!王亮研究员代表原著作者王国维先生后人致辞,追述了《宋元戏曲史》在王国维先生学术生涯中的重要地位,表达了他对《宋元戏曲史》(英文版)国际出版发行的殷切期盼。文学伦理学批评创始人、欧洲科学院(Academia Europaea)外籍院士、博士生导师聂珍钊教授代表项目组中方英文专家致辞,从世界文学和中外比较文学的视角,重申了《宋元戏曲史》的外译价值和意义,以及项目组中英文翻译团队的工作思路和总体规划的可行性。

项目组11人全员出席会议,其中包括沈阳大学南非籍教师汉克·博克霍斯特(Hendrik te Boekhorst)先生,非洲塞内加尔达喀尔大学孔子学院前院长王晓宜女士和罗马尼亚特兰西瓦尼亚大学孔子学院前院长杨兆宇先生。辽宁大学外国语学院(武圣校区)科研处郑成功处长、翻译系曲家丹主任,作为辽宁大学组织者列席开题报告会。

IMG_258

答辩委员会召集人吴笛教授主持开题报告会陈述、答辩和审议环节。吴笛教授汇报前期评审工作。项目负责人徐军老师报告项目开展现状与工作计划、翻译组织和宣传推广方案。项目中英文翻译团队分别对文白转换、注释、术语规范和译本质量、学术性、可读性等进行陈述。在吴笛教授主持下,项目组根据国家社科基金中华学术外译项目评审专家意见和建议,针对“精准传达”等问题与答辩委员会专家展开讨论。

项目中文翻译团队学科顾问海宁王国维研究会王学海名誉会长提出“历史情境中的新译读”,为王国维《宋元戏曲史》(英文版)确定了“精准传达”的审美取向。古汉语和编剧双师型学者梁玉民先生作《宋元戏曲史》文白转换说明,他把王国维先生原著的清晰线索、充足史实、论证极富有史职性的信史风范,作为文白转换一以贯之的原则。中国艺术研究院戏曲研究所戏曲理论专家、博士生导师马也研究员在文白转换审定中指出,深入发掘王国维《宋元戏曲史》的时代价值和中国戏曲学话语体系的建设意义,“变考为史”的文白转换“文化万象”,具有开拓性和创造性,在原经典基础上呈现出一种现代风貌、当代形象。

IMG_259

项目英文翻译团队母语专家美国芝加哥大学英美语言文学博士、加州州立大学洛杉矶分校终身教授、湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、博士生导师卢嫣美(Lauri Scheyer)女士作母语译介说明,她主张以现代口语风格来展现《宋元戏曲史》(英文版)的学术性,确保其流畅性和无时限交流感受的文学性,促进《宋元戏曲史》这样一部具有挑战性的原创作品,在异域文化中实现可理解性的翻译目标。母语审校加拿大多伦多大学和阿尔伯塔大学双硕士、英国剑桥大学现代与中世纪语言博士、上海交通大学博士后大卫·波特(David Porter)先生作英文译审说明,他强调传承文本研究的诗学传统,重视保持原著史料与当代文献的相互参证,以提升译本的可读性和可接受性。中英文戏剧专家、英语语言文学和戏剧与影视学双师型学者、上海戏剧学院教授、博士生导师俞建村先生作译本戏剧术语说明,他以自身《清宫戏画》的翻译实践为例,从译本质量出发,对比中英差异,就《宋元戏曲史》(英文版)戏曲文学专业术语的规范性和学术性问题,提供了宝贵的译介经验和指导。

答辩委员会专家吴笛教授、张刚研究员、戴丽莲博士,在充分肯定翻译样章所采用的直译、意译、创意等翻译方法和归化、异化等翻译策略的同时,分别从统一译名和学术思想、知识性与趣味性结合、已有英文文献比照、学科专业术语定义、戏曲典故注释取舍、图书体例安排、翻译词句及经典译名选择等方面,提出了具体而诚挚的意见和建议,为项目中后期奠定了很好的工作基础和“编、研、学”一体化方向。

IMG_260

会议精彩热烈,从9:00开始到12:30,其间没有休息,比原定150分钟超出一小时。用答辩委员会召集人吴笛教授的话说:“开题报告会开成了学术研讨会。”答辩委员会专家认为,项目主持人学术水准高,翻译团队配备合理,项目开展计划周密,能够胜任相关的外译项目。答辩委员会经过审议,由吴笛教授宣布,同意国家社科基金中华学术外译重点项目《宋元戏曲史》(英文版)通过开题答辩,并形成评审报告。

外国语学院(武圣校区)徐忠岑院长在总结发言中指出,我院徐军老师国家社科基金中华学术外译重点项目成功立项和通过开题答辩,是对我校前期工作的有力肯定。我们将不辜负评审专家的爱护和期望,大力支持和努力协助项目组开展工作,促进和推动项目组圆满地完成《宋元戏曲史》(英文版)的翻译任务。

IMG_261

上一条:辽宁省社科联主席石坚赴辽宁大学开展调研 下一条:市社科联党组书记、主席齐海涛一行到辽宁大学调研

关闭